Menasseh Ben Israel: Tekst van zijn Spaanse brieven


Aan Isaac Vossius, 2 februari 1652

A monsieur
Monsieur Isaco Vossio

Tot
Stocolmio

Muy noble e mag[nifi]co S[eño]r

Dilatasse mas de lo que pensauamos, la venida de v[uestra] m[erce]d a esta tierra, e
assi bueluo a escreuir esta, para reuocarle a la memoria, mis cosas.
Y en primero lugar, quisiera saber, si la Serenissima Reyna recibio
mis obras, que le remeti por Michael le blum, q[ue] no he tenido hasta
agora aviso. Despues desto hago saber a v[uestra] m[erce]d, como Blavv se dispone ajm-
primir agora mi Conciliador, el qual tengo tencion de dedicar a la [-Reyna] Sere
nissima Reyna:, v[uestra] m[erce]d vera y examinara primero la dedicatoria. El l[ibr]o de
la Immortalidad del Alma, escrito en la lengua Hebraica, dediqué al Emperador
Ferdinando III. El argum[en]to incluso hize en la latina. La obra Spes Israelis
q[ue] dediq[ue] al Parlam[en]to de Inglaterra, se traduxo e imprimio en la lengua
Inglesa. Y espero tener en breue remuneracion liberal. Antes de dar a luz
la Bibliotheca Rabinica, tengo en pensamiento, ver la Alemanha eItalia
y llegar hasta Venezia, para no quedar deficiente la obra, y tener noticia
de mas libros. Por lo qual estimaria llevar alguna comission de la Serenissi
ma Reyna, para comprarle algunas cosas raras, q[ue] le podria aver de buen
precio. Suplico a v[uestra] m[erce[d] q[ue] con el fauor q[ue] siempre me ha hecho me recomiende
asu Magestad q[ue] dios g[uar]de e quedaré como siempre agradecido, e obligado a V[uestra] m[erce]d
cuyos sucessos sean siempre felices, como le dezea el mayor amigo y Servidor

Amsterda[m] 2 de feu[erei]ro 1652.
Menasseh ben Israel


Aan Isaac Vossius, 8 februari 1655

Nobilissimo doctissimo viro. d. Isaco Vossio

en casa de su Magestad la Reyna de Suedia
en Bruxelas

Nobilissimo y doctissimo S[eno]r

No me parece, por la aficion q[ue] V[uestra] m[erce]d nos ha tenido siempre,
ser neces[sari]a la presente lembrança: pero sé tambien q[ue] los diver-
timientos magnificos, divierten los de menos calidad y peso. Bien
sabe V[uestra] m[erce]d con q[uan]to animo me emplee siempre en procurar agradar a
su Mag[esta]d, en aquello q[ue] pudo llegar la esphera de mi talento
humilde. Tambien quanto tiempo se ha dilatado, la satisfacion
dessos L[ibr]os, cierto q[ue] me costo la falta desse socorro, otro tanto
quanto ellos valen. Obligome la necessidad a escreuir a su
Magestad con vn nuevo Panegirico, suplicandole, me concedies-
se aquellos L[ibr]os p[ar]a socorrer la falta de mi entendimiento y
algun socorro p[ar]a el comento de vna Biblia Hespanhola q[ue] doy
a luz, sabe dios con quanto sentimiento lo he hecho, mas
la necessidad me obligo. Y por q[ue] estando en Amberes 15.
dias, como V[uestra] m[erce]d sabe, su Magestad me dixo q[ue] informasse a V[uestra] m[erce]d
q[ue] luego satisfaria, le suplico por la m[erce]d q[ue] siempre me ha
hecho, me valga en ocacion tan vrgente, hablando a su
M[agesta]d para q[ue] me honre y socorra, q[ue] se cierto, q[ue] si V[uestra] m[erced]
se lo recordaré, no dexara por su benigdad, de fauorecer-
me. Y Dios le prospere a V[uestra] m[erce]d, y g[uar]de con summas
felicidades Amen

de Amsterdam 8 de feu[re]ro 1655.

Intimo amigo y servidor
Menasseh ben Israel


Laatst gewijzigd: 28 augustus 1997
Gré Ootjers (E-mail: ootjers@uba.uva.nl)